Naa man koy plano nga muadto ug Cebu puhon para magbakasyon.
(What i wrote literally means "I have a plan to go to Cebu soon for vacation". And by the way sir, I am not so sure with my spelling of those Cebuanos words. I am not a native Cebuano speaker but i know how to speak that dialect. )
I hope that helps.
:)
24 lipca 2014
2
1
1
In Filipino: (how I would say it, but it's possible that others may say it another way)
Nagbabalak/May balak/Nagpaplano/May plano akong pumunta/magpunta sa Cebu para magbakasyon sa mga nalalapit na panahon.
"pumunta/magpunta sa Cebu para magbakasyon" may be shortened to "magbakasyon sa Cebu".
"sa mga nalalapit na panahon" = in the coming times (in the near future)
"sa mga nalalapit na araw/linggo/buwan/taon" = in the coming days/weeks/months/years
25 lipca 2014
0
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!