Search from various angielski teachers...
[Deleted]
En fin
Según la RAE "en fin" significa:
"1. loc. adv. Finalmente, últimamente.
2. loc. adv. En suma, en resumidas cuentas, en pocas palabras."
pero la verdad es que esta definición no me ayuda mucho y a pesar de que encuentro un montón de ejemplos del uso de esta locución adverbial (parece que es muy usada), no consigo entenderla del todo. En algunos casos me parece que es como... "bueeeeeeno", en otros, que podría equivaler a "de todas formas/ en todo caso/ sea lo que sea".. ¿Cuál sería el equivalente inglés? "anyway"? Si tenéis algunas sugerencias, os agradecería mucho.
1. en fin, q no me voy nunca
2. en fin, ahora si que me pongo a vestirme y tal pa´ marcharme
3. en fin, me tengo que poner a hacer un trabajo
4. en fin, en serio Alex, se acabó la conversión
5. en fin, da igual
6. en fin, no le doy más vueltas
7. ... pero en fin me encanta y punto
8. en fin, ya me ocupare yo, gracias
7. en fin, no te entretengo
8. así que cortamos relacion por completo. En fin
16 sie 2014 14:31
Odpowiedzi · 5
1
tienes razón, es muy usada y puede responder a diversos significados dependiendo del contexto, pero...es una alocución adverbial que se puede sustituir por: "después de lo dicho..." o " después de lo que sabemos"..seguido del plan a seguir.
16 sierpnia 2014
1
Efectivamente, el significado puede ser ligeramente distinto según el contexto.
Personalmente utilizo la expresión únicamente para expresar una conclusión y/o expresar resignación sustituyendo a las siguientes expresiones:
"En suma"
"En resumidas cuentas"
"En pocas palabras"
"Después de lo dicho"
(Long story short)
Ejemplo:
"En fin, que acabaron haciéndose amigos"
Para expresar resignación significaría algo como a "en vista de las circunstancias".
Ejemplo:
"En fin habrá que derribar la casa"
Personalmente yo no sustituiría las siguientes expresiones por "en fin" ya que pueden ayudar a expresar lo que se desea de forma algo más exacta:
"de todas formas" expresa más "a pesar de lo anterior" (anyway)
"sea lo que sea" expresa cierto desconocimiento de los acontecimientos. (whatever...) (no matter...)
"En todo caso" podría expresar "si acaso", "como mucho" o "como máximo":
Ejemplo:
"los invitados podrán traer en todo caso a otra persona consigo/con ellos"
O bien obligación:
"En todo caso, los solicitantes deberán presentar su DNI" o bien: "los solicitantes deberán presentar su DNI obligatoriamente"
Para expresar "finalmente" (in the end) usaría en todo caso "al fin" y no "en fin"
"últimamente" (lately) no considero que se corresponda con "en fin" en ningún caso, por lo menos en la zona de España donde vivo.
Escribiría mucho más, pero en fin, se me está haciendo tarde. ^_^
16 sierpnia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 głosy poparcia · 12 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 11 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów