Can "vraiment" come before or after "pas"?
Are all of the sentences listed below correct? Are there any rules or guidelines about when "vraiment" comes before "pas" vs. when "vraiment" comes after "pas"?
Je n'aime pas vraiment conduire.
Ce n’est vraiment pas loin.
Il ne fait vraiment pas très beau.
Je ne sais vraiment pas.
Je ne sais pas vraiment.
Mais s’il ne me va vraiment pas, est-ce que je peux l’échanger ?
Mon mari n’est pas vraiment malade
Mais ça ne me manque pas vraiment
Both are the same but IMHO when you say "vraiment pas", it is more strong than "pas vraiment"
19 września 2014
0
0
0
Just like in english:
I am not really sick against I am really not sick.
Pas after is stronger.
Je ne sais pas vraiment. I dont really know.
Je ne sais vraiment pas. I really dont know.
19 września 2014
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!