[Deleted]
"To teach" and "to learn" in Norwegian I'm confused: how do I say "I'm teaching Polish" in Norwegian? Is that any difference between "to teach" and "to learn"? "Jeg er lærer og jeg lærer polsk"? Could someone help me?
28 wrz 2014 14:00
Odpowiedzi · 29
1
I probably should have mentioned a few more details in my first answer (in order to confuse you even more...): In more informal settings, in which neither of the people involved is a professional teacher, and you just want to say that one of them is casually teaching the other person how to do something (no structured class / no professional teaching skills required), we can use the term "å lære noen noe" instead of "å undervise". In that case, the person who has a skill or some knowledge about something "lærer bort noe til en annen" (literal translation: teaches away something to somebody else). Some examples: - Han ville lære datteren sin å sykle - Hun lærer kjæresten sin å spille tennis. - Han lærte lillesøsteren sin å knyte skolissene. - De bestemte seg for å gjøre en språkutveksling: Han skulle lære henne å snakke polsk, mens hun skulle lære ham å snakke norsk. - De to guttene hjalp hverandre med leksene: Per lærte Knut hvordan man bøyer tyske verb, mens Knut lærte Per å regne ut areal og omkrets av en sirkel. Let me know if any of this was unclear, and I´ll try to explain in further detail.
28 września 2014
1
Yes, this can be a little confusing when translating from English. Hopefully these translations will make it clearer: I am a teacher = Jeg er lærer I teach Polish / I´m teaching Polish = Jeg underviser i polsk I learn Norwegian / I´m learning Norwegian = Jeg lærer norsk I study Norwegian / I´m studying Norwegian = Jeg studerer norsk So, the noun "(a) teacher" = "(en) lærer", but the verb "to teach" = "å undervise". The verb "to learn" = "å lære". Læreren er den som underviser. Studenten er den som lærer.
28 września 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!