Las diferencias (viste/hayas visto y fue vendido/es vendido)
¿Cuál es la diferencia entre:
a) 1. No sé lo que viste
2. No sé lo que hayas visto
b) 1. "fue vendido"
2. "es vendido"?
Gracias!
La traducción literal de "no sé lo que viste" sería I don't know what you saw. "No se lo que hayas visto" es gramaticalmente incorrecto puesto que si quieres usar la forma pasada perfecta sería "no sé lo que has visto" == I don't know what you have seen.
Por otro lado "fue vendido" corresponde a la forma pasada y "es vendido" al presente. Habría que ver el contexto donde se usan estos verbos porque normalmente se suele usar la forma pasiva "se vende" en lugar de "es vendido".
21 października 2014
1
1
0
No sé lo que viste = I do not know what you saw.
No sé lo que hayas visto = I do not know what you may have seen.
Other examples:
No me importa lo que compraste = I do not care what you bought.
No me importa lo que hayas comprado = I do not care what you may have bought.
No veo lo que escribiste = I do not see what you wrote.
No quiero ver lo que hayas escrito = I do not want to see what you may have written.
Fue vendido = it was sold. (describing a single event)
Es vendido = is sold. (describing a common event).
Other examples:
Estos autos fueron vendidos a Corea = These cars were sold to Korea.
Estos autos son vendidos a Corea = These cars are sold to Korea.
El papel fue enviado a la fabrica = The paper was sent to the factory.
El papel es enviado a la fabrica = The paper is sent to the factory.
I hope this helps you.
21 października 2014
2
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!