lolalopezchica
¿ Podéis corregirme esta frase en inglés, por favor? No sé en qué fallo. (album review) ......... In conclusion, I still listen to and get excited with Enya’s songs, and encourage everyone to relax listening to this great artist. Me dicen que me falta algo entre relax y listening to. ¿ qué es? Gracias.
1 gru 2014 09:10
Odpowiedzi · 7
1
In conclusion, I still listen to and get excited by Enya’s songs, and encourage everyone to relax while listening to this great artist. En conclusión, todavía escucho y me emociono por las canciones de Enya, y animo a todos a relajarse mientras se escucha este gran artista. (from Google Translate) En conclusión, todavía escucho y me emociono por las canciones de Enya, y animo a todos a relajarse mientras escuchando este gran artista. I think it should be "mientras escuchando" and not "mientras se escucha". Which do you think is better? "mientras" = "during" or "while"
1 grudnia 2014
1
¿Podría ser que estás tratando de decir "encourage everyone to relax by listening to this great artist"? In other words, listening to this artist is a great way to relax. ¿O he entendido mal lo que estás tratando de decir?
2 grudnia 2014
Gracias Sonia, pero sigo sin verlo. No me corrigen porque esté mal sino porque creen que me falta algo tipo: to, for, by, themselves o algo así. hay que poner siempre "listen to" encourage everyone to listen to and relax : quizás esté bien, pero me gustaría saber exactamente si puede ir una palabra enmedio de relax y listening en mi frase original.
1 grudnia 2014
encourage everyone to relax and listen encourage everyone to listen and relax
1 grudnia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!