Search from various angielski teachers...
Eva
L'emploi du verbe habiter
On dit " j'habite à Paris", on dit aussi " j'habite Paris" . Quelle est la différence entre les deux ? MerciJ'ai consulté sur le dictionnaire. On peut dire il habite rue de la Poste, mais pas" dans "la rue de poste.
7 gru 2014 07:25
Odpowiedzi · 2
Imagine Paris en 3 dimensions. On peut donc habiter DANS (inside) Paris.
En comparaison, une rue est 2 dimensions. On peut habiter SUR une rue.
8 grudnia 2014
Quand on étudie bien la question, tu sais quand tu dis : "j'habite à Paris", c'est pour informer la personne que tu vis sur Paris, que ta maison/appartement ( ce que tu veux )y est, alors que si tu dis "j'habite Paris", ça veut dire que tu fais tout pour découvrir Paris, t'imprégner de Paris faut prendre ça au sens imagé et littéraire, c'est un compliqué.
Mais après je viens de m'informer, il y a des parisiens qui disent ces deux phrases et qui ont le même sens.
7 grudnia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Eva
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (inny), angielski, francuski
Język do nauczenia się
angielski, francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
