Search from various angielski teachers...
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词?
大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
14 gru 2014 16:46
Odpowiedzi · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
19 grudnia 2014
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
24 maja 2015
谢谢你,Hide
23 marca 2015
节省可以形容一个人很节俭
e.g.我们要节省资源
max生活节俭
15 marca 2015
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
1 marca 2015
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Wenjing
Znajomość języków
chiński (inny), rosyjski
Język do nauczenia się
chiński (inny)
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
13 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
