Aviel Amar
Lektor ze społeczności
¡unas frases! ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera comprobarme las frases, y ver si las he traducido correctamente. Por cierto, son en castellano. - Vine aquí a conocer a mi familla materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego I came here to meet my maternal family, and because I _________ ("me tiró la parte de ese sosiego¨?) - Esto va a la salud de todos los televidentes This is healthy for all of the viewers ("Va a la salud"?) - Hay mucho "postureo" en el surf There is a lot of "Show off" in surfing - Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado When _________ ("Me salgan escamas"?) I'll have to go and dry myself somewhere.... ¡Muchísimas gracias! Aviel
30 gru 2014 08:23
Odpowiedzi · 6
1
¡Cómo te gusta lo difícil, Aviel! ;-) Sobre la primera y última frases: “Vine aquí a conocer a mi familia materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego” Es una frase difícil de interpretar, depende del contexto en el que se haya dicho. “Sosiego” significa quietud, tranquilidad, serenidad. Parece que, en este caso, “sosiego” puede referirse al lugar donde vive la familia materna del hablante (el lugar al que se refiere el hablante cuando dice “Vine aquí”). Algo así: “Vine aquí a conocer a mi familia materna, y porque me gustó la tranquilidad del lugar” (cuando algo “te tira” quiere decir que te gusta, te agrada…) “I came here to meet my maternal family, and because I liked the quietness of this place” “Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado” Como bien ha dicho Amparo, es muy importante conocer el contexto. Saber que la persona está bajo la lluvia aclara algo más la situación, aunque sigue siendo difícil de interpretar sin poder ver la escena realmente. De todas formas, podría deducirse que la persona va a estar mucho más tiempo bajo la lluvia y que llueve mucho y que, por tanto, se va a mojar muchísimo. Lo exagera diciendo que le saldrán escamas, es decir, que se convertirá en pez con tanta agua. O sea: “Cuando termine de empaparme tendré que irme a secar a algún lado” “When I finish soaking I'll have to go and dry myself somewhere”
30 grudnia 2014
1
- Vine aquí a conocer a mi familla materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego I came here to meet my maternal family, and because I _________ ("me tiró la parte de ese sosiego¨?) No tengo ni idea... A ver si otra persona puede ayudarte con esta, pero no suena correcta. - Esto va a la salud de todos los televidentes This is healthy for all of the viewers ("Va a la salud"?) Se usa para brindar. Es como "To the health of all the viewers". "¡A tu salud!" = "To your health!". - Hay mucho "postureo" en el surf There is a lot of "Show off" in surfing Sí, es correcta. "Postureo" es una palabra muy popular desde hace poco tiempo en España. Se refiere a personas que actúan de determinada forma para destacar entre la gente. - Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado When _________ ("Me salgan escamas"?) I'll have to go and dry myself somewhere.... "Escamas" son "squamas", la piel que recubre a los peces. "When I get squamas...". Pero realmente no entiendo el sentido de esta frase; necesitaría conocer el contexto.
30 grudnia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!