Search from various angielski teachers...
Kathi
Why is 'I don't understand' translated as 'anlayamıyorum' and not 'anlamıyorum'?
31 gru 2014 04:50
Odpowiedzi · 5
7
'Anlamiyorum' means 'I don't understand' while 'anlayamiyorum' means more to 'I can't understand' (it's like you miss some point of an explanation, or someone explains something which is not clear enough)
31 grudnia 2014
2
anlayamıyorum is disability of understanding
anlamiyorum is negative of understanding
I am unable to understand
I am not understand
31 grudnia 2014
2
'Anlayamiyorum' means 'I can't understand' and its positive version is 'Anlayabiliyorum'.
But if you want to say 'I don't understand' it is 'Anlamiyorum'
31 grudnia 2014
1
Difference between both languages, I am not understanding is possible in turkish. But not in english. This causes some confusion as well.
31 grudnia 2014
I think, this translation is not correct.
I don't understand means "anlamıyorum"
I can't understand means "anlayamıyorum"
1 marca 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Kathi
Znajomość języków
angielski, turecki
Język do nauczenia się
turecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
31 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
