您好。非常感谢您对中文的兴趣!“公主范儿”中的“公主”是princess的意思,而“范儿”是一个比较特殊的词,尤其是写出了口语化的“儿”。“范儿”的意思有点像GANGNAM STYLE里面的“style”,是一种“气质”、“性格”、“习惯特点”。这里“公主范儿”的意思大概就是前面的”高贵冷艳"了——一个“公主”的“范儿”不就是高高在上、不喜欢搭理人吗。
Hi. Thank you for your interest in Mandarin! Here 公主 does mean "princess" while "范儿" means "style", which is like a "personality".
1 lutego 2015
4
2
1
It means the style of priencess. Just remember it as elegant and petty would be OK~ The style also very sweet, but not "cold"~It's just like sweet gril style with elegant. I think "cold" would be better to describe another word "女王范儿" The same way to use it as “XX范儿“
You could use this word to describe clothes' style.
eg: 这条裙子好有公主范儿啊!
我适合穿甜美的、公主范儿的衣服。
And describe a person' style or aura.
eg : 她可有公主范儿啦!
2 lutego 2015
1
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!