Search from various angielski teachers...
Xiao
differences between 'wohnen' and 'leben' ?
9 sie 2008 07:34
Odpowiedzi · 4
6
Hello Sun Xiao,
"Leben" means "to live", it's exactly the same in English. And "wohnen" refers to living in a building: apartment, house, trailer, hotel, etc.
9 sierpnia 2008
4
zu leben kommt aus Das Leben - Life. zu leben is to live as in life. You are not dead, you are alive. Whereas zo wohnen is to reside, to reside in a place, etc. Although both are used colloquoliy for living in a place.
10 sierpnia 2008
3
Hi =)
I would say it's the same ;) There isn't a big difference... You can say "Ich wohne in Berlin" oder "Ich lebe in Berlin" ;)
By the way I got your letter today (I saw the date you send it... it took almost three weeks, wow!), it's very nice =) I'll answer as soon as I can *smile*
Greetings =)
9 sierpnia 2008
2
Guess that Tommy explained it well.
Everyone will understand you if you say f.ex: "Ich lebe in Berlin" (I'm living in Berlin) It's absolutely not wrong.
But it's a bit more usually to say: "Ich wohne in Berlin."
The difference is that you can't use "wohnen" in sentences like: "Ich bin nicht tot. Ich lebe noch!" (I'm not dead. I'm still alive!)
"Wohnen" describes just that you have your residence at a special place (town, building, ....) and nothing else.
13 sierpnia 2008
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Xiao
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, niemiecki
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
