La distinction entre emmener et amener est similaire à la distinction entre aller (to go) et venir (to come).
Le matin, avant de partir, tu pourrais dire :
« J'emmène ma fille à l'école. »
« Je vais à l'école avec ma fille. »
Tu fais le trajet avec elle de la maison jusqu'à l'école.
Lorsque vous êtes arrivées à l'école, tu pourrais dire :
« J'ai amené ma fille. »
« Je suis venue avec ma fille. »
La précision « à l'école » est superflue mais pas interdite.
« Amène-toi ! » est une expression pas très polie pour dire « Viens ! ».
Le français est moins strict que d'autres langues sur ces questions, et tu rencontreras des usages apparemment contradictoires avec les règles générales.
Après une soirée, tu pourrais proposer à un ami :
« Souhaites-tu que je te ramène ? »
L'expression « ramener quelqu'un » signifie « le / la raccompagner jusque chez lui / elle ». On dit aussi « raccompagner quelqu'un ».
Il serait plus logique de dire : « Souhaites-tu que je t'emmène chez toi ? », mais l'expression « ramener quelqu'un » s'est imposée.
Le verbe « ramener » peut également avoir le sens de « amener à nouveau ».
« J'ai amené mon passeport à l'ambassade, mais il y manquait ma photo. Le lendemain, je l'ai donc ramené (à l'ambassade). »
À noter qu'on ne dit PAS * « remmener ».