Search from various angielski teachers...
ferg_laura
...ההבדלים בין חשק, כמיהה, תשוקה, תאוה, השתוקקות
רציתי להגיד למישהו:
I have a craving for chocolate
ואז התחלתי לחשוב מה המילה ל-
"craving"
בעברית? באיזה מצב יותר מתאים להגיד "יש לי חשק ל...", "יש לי כמיהה ל...", "יש לי תאוה ל...", "יש לי תשוקה ל..." וכו'?
אני גם רציתי לומר:
I have a passion for languages
אבל לא הצלחתי למצוא את המילה הנכונה ל-
"passion"
באופן לא סקסואלי (אמרתי "יש לי תשוקה לשפות", אבל לא נראה לי שמתאים)...
מישהו יכול לעזור לי עם הסברה על ההבדלים בין שמות העצם הבאים והפעלים שלהם?
חשק - לחשוק
כמיהה
תשוקה
תאוה - לאוות
השתוקקות - להשתוקק
26 mar 2015 13:12
Odpowiedzi · 6
2
Hi Laura,
You actually have it spot on.
כמיהה is actually a yearning.
I have a craving for chocolate would probably be יש לי חשק לשוקולד it's not as "powerful" though..
and again, I would say as y ou did, יש לי תשוקה לשפות (I have a passion for languages).
So :
חשק = Desire
כמיהה = Yearn
תשוקה = Passion
תאווה = Lust
השתוקקות = (I would say this is) Longing for..
They're all quite the same to be perfectly honest but hopefully I helped :)
26 marca 2015
I can help in hebrew
7 grudnia 2015
i can helpin hebrew
26 listopada 2015
תודה רבה יעל, ההסבר שלך ממש מועיל
1 maja 2015
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
ferg_laura
Znajomość języków
angielski, hebrajski, hiszpański
Język do nauczenia się
hebrajski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
