Faith
请帮忙翻译:我将在茫茫人海中寻找我人生唯一之灵魂伴侣,得之,我幸,不得,我命。 这是徐志摩说过的一句话,是我在看《人间四月天》时看到的,我很喜欢这句话,也是我对爱情的态度。
22 sie 2008 08:01
Odpowiedzi · 9
5
In the midst of so many people I am searching for my soulmate, my one and only. To find him/her would bring me happiness, to not find him/her would be the death of me. 哈哈, 好玩好玩...这种英语只有在诗里见到,在口语当中千万不要这么夸哦! 哈哈
22 sierpnia 2008
2
Interesting...so 命 here does not mean life, it means destiny? I see... I'm still not clear about "得之,我幸,不得,我命" can anyone write this into a Chinese sentence? Is this right? 如果我得到那是我幸运, 如果得不到,我也认命了 In the midst of so many people I am searching for my soulmate, my one and only. If I find him/her, I would be the luckiest man/woman alive. And if i don't find him/her, I shall accept my fate. 怎么样? 互相翻译吧。
23 sierpnia 2008
2
不过,我觉得Richard好像翻译的不太准确吧? 不得,我命=to not find him/her would be the death of me?吗?我觉得是:"如果得不到,也只能算是命中注定"吧?
22 sierpnia 2008
1
i will search for the only one lover for my heart,if do,it's lucky,if not,also it's my life..... 哎,中国文字就是喜欢这么文皱皱的
23 sierpnia 2008
1
i agree with Pa Le. "我命"指的是 it's fate! 还有我觉得"我将在茫茫人海中寻找"的意思应该翻译成 "i will search through countless crowds for.."
23 sierpnia 2008
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!