Search from various angielski teachers...
Andy
Me dijo "Si hubieras querido podiamos haber quedado más tarde"
¿Lo he escrito bien?
Por si acaso lo que he escrito no tiene sentido, aquí lo escribo en inglés - She said "If you had wanted we could have met later"
27 kwi 2015 13:03
Odpowiedzi · 9
3
La respuesta de Carolina está bien, pero en español de España, casi has acertado.
Si hubieras querido podríamos haber quedado más tarde.
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=TAeaJco2KDXX2t5InpID
27 kwietnia 2015
2
Hola Andy, en general, entendí lo que quieres decir en la oración. Pero en lugar de "podíamos" es mejor decir "hubiéramos podido".. y respecto a "quedado", la verdad no sé si eso de "quedar" se use en otros países para referirse a reunir, por ejemplo en mi país eso no se usa, mejor decir "reunido/visto/hablado".
En mi opinión sería lo más correcto y claro, así:
Si hubieras querido, habríamos podido reunirnos más tarde.
27 kwietnia 2015
Estoy de acuerdo con Gonzalo, en México también se dice así.
Si hubieras querido podríamos haber quedado más tarde.
También puedes decir.
Sí quisieras nos hubiéramos hablado / visto / marcado más tarde
27 kwietnia 2015
Hola Andi, si concuerdo que la respuesta de Gonzalo es la mas acertada.
28 kwietnia 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Andy
Znajomość języków
angielski, hiszpański
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
