Search from various angielski teachers...
齐乐
I was so silly to believe him. Is this sentence right?
I was so silly to believe him.
Or:I was silly enough to believe him.
Are they the same?
8 maj 2015 05:50
Odpowiedzi · 10
1
"So silly" means that you think you were very, very silly.
"Silly enough" means that you think you were silly, but only enough to believe him.
Think of it like a glass of water where the silliness is water. If you say you were "so silly", it's like the glass is overflowing. If you say you were "silly enough", it's like the glass is filled to the top, but not any more.
8 maja 2015
1
I think the first one implies a greater degree of silliness on your part.
8 maja 2015
I think the both are right, and have the same meaning
becuse we have structure: be adj to do sth ( be so, too adj to do sth)
=> I was so silly to believe him
be adj enough to do sth
=> I was silly enough to believe him. (I think, I don't use this sentence in this case, because be adj enough to do something means have a condition or ability to do sth .
ex: he is tall enough to play basketball.
hope it help you.
have a nice day.
8 maja 2015
They are the same but the first has a bit of bad grammar, The second one is good.
8 maja 2015
Thanks! That really helps!
9 maja 2015
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
齐乐
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
20 głosy poparcia · 6 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
8 głosy poparcia · 1 Komentarze

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
5 głosy poparcia · 1 Komentarze
Więcej artykułów
