Search from various angielski teachers...
亚当 Adam
”吃得还可以“ 还是 ”吃的还可以“
1. 吃的还可以
2. 吃得还可以
What is the difference?
9 maj 2015 06:49
Odpowiedzi · 7
7
1.吃的还可以: The food is/was not bad.
吃的=noun, synonym of food.
2. 吃得还可以: The taste was not bad.
吃得=The action of eating you have done.
9 maja 2015
2
If you're learning Cantonese, there wouldn't be cause for confusion - “的" (dik1) and "得" (daak1) are pronounced differently and are used differently.
"的" is the possessive particle. So, "吃的" - That which you eat.
”得" is used usually like "V + 得 + description" - “吃得" - Eating (the verb)
吃的还可以 - What we ate was ok.
吃得还可以 - We ate alright. (Eating (here / there) was alright.)
Hope this helps. :)
9 maja 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
亚当 Adam
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), angielski, francuski, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), chiński (kantoński)
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 głosy poparcia · 1 Komentarze

The Curious World of Silent Letters in English
15 głosy poparcia · 4 Komentarze

5 Polite Ways to Say “No” at Work
21 głosy poparcia · 4 Komentarze
Więcej artykułów