Search from various angielski teachers...
Mojave
-게 하다, -게 만들다
'make (something) more (adjective)'라는 표현을 말하고 싶어요.
이런 방법으로 표현 '-게 하다'와 '-게 만들다'를 사용할 수 있나요?
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
두 표현 모두가 맞다면 어느 쪽이 더 자연스러워요?
감사합니다!
21 maj 2015 07:25
Odpowiedzi · 5
2
영어에서 주어가 무생물(inanimate) 주어면 '무생물 주어가 -게 하다/만들다'라고 직역하는 것보다는 '무생물 주어 때문에/무생물 주어로 인해 어떠하다/어찌하다'와 같이 무생물 주어를 부사적으로 번역하시는 게 자연스러워요. 한국어는 영어와 달리 무생물 주어의 사용이 자유롭지 않거든요.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
위와 같이 영어를 직역한 문장들은 학습서 등을 통해 영어를 공부하면서 평소에 많이 보기 때문에 완전히 낯설지는 않지만 제가 위에서 말한 것처럼 '영화관의 어두운 조명 때문에 영화가 더 무섭게 느껴졌다.'와 같이 번역하시는 게 가장 자연스러워요^^ 도움이 되셨으면 좋겠어요!
21 maja 2015
1
Youngjin님 말씀데로 "~게 만들었다"다 더 자연스러워요, 왜냐하면..
make something... ~ 하게 만들다
make + 사람..~ 하게 하다
이렇게 자주 써요.
\^o^/
21 maja 2015
감사합니다!
21 maja 2015
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
더 자연스러워요.
21 maja 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Mojave
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, koreański, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, włoski, koreański, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 głosy poparcia · 13 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
