Search from various angielski teachers...
BoBo
Les homophones
Je ne comprends pas les mots suivants
-çà (est-ce que c'est toujours: "çà et là..."?)
-s'en (exemple: Elle s'en doute. c'est elle doute ou elle ne doute pas?)
-d'en (c'est toujours un lieu ou position?)
-n'y
Merci!
21 maj 2015 16:23
Odpowiedzi · 2
1
Salut Boris !
- Le mot "çà" est très peu utilisé, je crois même que "çà et là" est un des seuls exemples.
- Dans ta phrase "Elle s'en doute" veut dire qu'elle est presque sûre de quelque chose. Voilà la différence entre "en douter" et "se douter" :
- Se douter de quelque chose (ou se douter que...) = être presque sûr de cette chose, comprendre quelque chose.
- Douter de quelque chose (ou douter que, peu employé) = ne pas être sûr de la réalité, ou de la réalisation de quelque chose.
- D'en = contraction de la préposition "de" et du pronom complément "en".
Exemple : "Des médicaments, j'aurais mieux fait d'en prendre."
Donc "d'en" n'est pas toujours utilisé pour un lieu.
- "n'y" est suivi de "pas", "rien" ou "jamais" pour encadrer un verbe dans une phrase négative.
Exemple : "Il n'y a plus de pain."
21 maja 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
BoBo
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, inny
Język do nauczenia się
francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
