Could you tell me the difference of the feeling (in? among?) these sentences?
1. put out branches
2. spread pbanches
3. branch out
4. shoot out branches.
"Put out branches" = "Spread branches" = "Shoot out branches". Same meaning.
"Shoot out branches"과 "Spread branches"이 더 시적인 표현 같습니다.
Note: "spread branches" needs a determiner.
Wrong: "The tree spread branches." Right: "The tree spread its branches".
Branch out - 은유적인 표현입니다. Ex: "The company is doing well, but we need to branch out." "branch out" = "do something new"
24 maja 2015
1
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!