Michael King
Could someone help me with this sentence? "有什么好怕的" Hello all, I am trying to learn mandarin and am having trouble with why the sentence "有什么好怕的" translates to "there is nothing to fear" (assuming that that is the right translation). It seems to literally mean "there is (有) something (什么) good (好) to fear of (怕的)". Could someone enlighten me? 谢谢, Michael King
1 cze 2015 21:29
Odpowiedzi · 10
1
Hello, Michael. First of all, I think in some cases, you cannot really translate Chinese into English word by word literally, which will make any sense and you will be lost in translation. 有什么好怕的 is used when you try to express the feeling to others that there is nothing to be afraid of. So that's what it means in Chinese.
2 czerwca 2015
1
Acutally this is a rhetorical question which literally means "Is there anything worth fearing of?" to state "There is nothing worth fearing of". The question or the exclamation mark is omitted here. “好” is used as the meaning "worth" or "easy".
1 czerwca 2015
有什么好怕的,means不可怕,almost we say 有什么好玩的?that means 没意思, boring,uninteresting 有什么 means no or nothing
2 czerwca 2015
好 has many different meanings besides "good", here are some examples: 1. 有什么好怕的/有什么好担心的. (something makes you fear / worry) 好 can be replaced by 可 here. most of the time, they are rhetorical questions, equal to 没什么好怕的,没什么好担心的 2. 我好怕/我好担心. (I'm VERY terrified/worried.)
2 czerwca 2015
Is(有) there anything(什么) you(你) should(好) fear(怕)? you forgot the question mark“?” “is there” not “there is”
2 czerwca 2015
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!