Frederick ChaiAo
Please help me with these two easy German questions, thanks. The first one: die Autos, die Strassen, alles so sauber und ordentlich die Leute, alle so nett hier. Why is there no "sind/ist" in the two sentences? The second one: Ich habe mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist. How to translate it in English please?
13 lip 2015 08:07
Odpowiedzi · 4
It's just a matter of speech, the verbs can still be added as such; die Autos, die Strassen, alles *ist* so sauber und ordentlich. die Leute *sind* alle so nett hier. Does that make you understand it? Ich habe mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist. I thought so (= was sure), that you caught the train, the way you ran.
13 lipca 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!