flaze
A bundle of fun Comment on dit ça en français? C'est une façon d'appeler quelqu'un sarcastiquement qui est très ennuyant et difficile. Par example: "Mary's a real bundle of fun with her constant tantrums and sulking" !
27 lip 2015 13:42
Odpowiedzi · 2
Oui, beacoup! Merci :) plein de fois c'est presque impossible traduire des choses mot à mot... je vois que c'est le même cas ici! Merci encore.
27 lipca 2015
Je ne pense pas qu'il y ait vraiment d'équivalent en français. "bundle of fun" me paraît très idiomatique dans ce cas-là. Le seul moyen me semble de traduire la phrase tout en gardant le sarcasme. Par exemple : "Mary est un vrai trésor de bouderies et de colères noires incessantes." ou "Mary est vraiment un amour avec ses bouderies et ses colères incessantes." Je pense qu'une phrase comme celles-ci se rapproche le plus possible. J'espère que ça t'aide.
27 lipca 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!