prettyautumn
felice & contenta ? Hi, I would like to know is there any difference between felice and contenta? I know they both mean "happy" in Italian and that's all I know. Sono contenta per te. Sono una donna felice. Are the two vocabularies interchangeable in the above two phrases?
11 sie 2015 15:54
Odpowiedzi · 21
1
happy = felice glad = contento /contento/ is a feeling that is not as overwhelming as 'felice'. Examples: 1) (mother to child) Sei contento del tuo cappotto (coat) nuovo? 2) non sono contento di dover lavorare anche di domenica, pero` cosi` possiamo permetterci (afford) un viaggio in estate. 3) (padre al figlio, in occasione del matrimonio) a) Sei felice? E` quello che speravi? b) Si`, penso che avremo una vita felice insieme. 4) (mother to children) a) Siete contenti se vi porto al mare (to the beach, to the seaside)? b) contentissimi! /felice/ is something that originates from one or more circumnstances that usually have been planned for, or that have a deep meaning related to life. Sometimes we also use /felice e contento/, like in: -- guarda i nostri bambini come giocano felici e contenti, speriamo che siano cosi` anche nella vita. -- lo sai che ho un gatto e un cane che giocano insieme felici e contenti?
11 sierpnia 2015
Italian: change to the metaphorical meaning when switching the usual order noun+adjective. a) Era ormai quasi giunto (= arrivato) alla casa nera, dove era stato invitato. Avrebbe li` trovato i suoi amici a festeggiare. b) Era ormai quasi giunto alla nera casa, dove era stato invitato, anzi, quasi obbligato ad andare. Giovanni era di indole (= of character) ottimista, ma nell'avvicinarsi (getting nearer and nearer) dei cupi (= dark) pensieri passavano per la sua mente (went through his mind). casa nera: just the colour nera casa: some bad and sad things might happen there cupo: (adj.) dark, with a metaphorical meaning (usually) cupi pensieri: here the metaphorical meaning of /cupo/ is enhanced by switching it in front of the noun. By the simple trick of /aggettivo/ + /sostantivo/ the sentence (b) is a better written anticipation to some dramatic events that might happen. The subject is interesting! Thanks for asking. nera casa: Avrebbe li` trovato i suoi amici a festeggiare.
12 sierpnia 2015
Answers to Prettyautumn's comments: a) E` quello che speravi? Is it what you hoped for? b) /Sei contento del tuo nuovo cappotto/ is also a valid form, in this case it does not change the meaning. A word of caution: a1) Ti piace la mia bicicletta rossa? a2) Ti piace la mia rossa bicicletta? (This form is not acceptable) (from a related question) b1) Mio zio Ugo e` un uomo grande. (A big man, his body is big) b2) Mio zio Ugo e` un grande uomo. (A great man, for his qualities, for his achievements) In this case we we use the same adjective and the order has a dramatic effect on the meaning.
12 sierpnia 2015
No: keep the sentences as they are, if you switch the adjectives you are NOT making mistakes, but will sound unusual. Sono contenta per te. (there is one reason, the other person's achievement) Sono una donna felice. (there are probably several reasons)
11 sierpnia 2015
Felice=happy Contento/contenta=contento, satisfied
11 sierpnia 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!