Please clarify the differences of these two words :เผา vs ไหม้
Taken from the dictionary , phao means to burn or to set something on fire ; and mai is to burn .
If i say , pom jaak mai khawng nee ( i want to burn this thing ), is it correct ? Or phao khaawng nee?
With some thai words , i could get the literal meaning in chinese , but not this case - especially they can
be joined together as เผาไหม้ which also means to burn .
Some simple examples to illustrate the differences will be great .
ขอบคุณครับ