[Deleted]
Is this correct? I wanted to say "I wonder why I don't stand out?" I came up with: 何で僕は目立ってないんだ? Or 何で僕は目立ってないのかな? Please tell me if this is right, or if there's a better way of saying this. Also, how would you say: "I wonder if anyone will notice me?"
5 wrz 2015 03:29
Odpowiedzi · 3
You can use both sentences if you are male. If you are a woman, you can't say 僕(ぼく). However, there are slight differences between these two sentences. The first one, 何で僕は目立ってないんだ?, has a kind of meaning that you feel a little bit disappointed, you are frustrated or you had expected a lot of attention from others. For example, you wear an excellent costume for a Halloween party thinking you draw everybody's attention, but no one cares about your costume. The second one, 何で僕は目立ってないのかな?, means that you are just asking someone why you are not standing out or you just wonder why you are not standing out. It doesn't imply your frustration. "I wonder if anyone will notice me?" means 誰(だれ)か私(僕)に気付(きづく)くかな?
5 września 2015
Hi Sarah - for what it is worth, my teacher just introduced me this week to the end of sentence particle かしら which is used (only by females) to add, "I wonder" at the end of a statement. Perhaps you could look into this and see how to use it. I won't presume to offer advice on any other part of your query though - will leave that for a native speaker! がんばってください。
5 września 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!