Search from various angielski teachers...
Elvira
Difference between synonyms of dismiss Could you explain me difference between: dismiss, fire, retire, lay off, remove, discharge I think "dismiss" is stoping the work by employer wish. Fire, remove and discharge is the same thing, but more unformal and negative. "Lay off" is temporary stoping the work. "Retire" is stoping work after a lot of years, for (by? or what preposition must be used) reason of your years. Is it correct?
6 wrz 2015 03:50
Odpowiedzi · 4
1
You are right that 'fire' is a less formal version of 'dismiss', and both are very negative. The employee usually must have done something bad. Remove and discharge are rarely synonyms though. Discharge only applies to military jobs, and is not necessarily negative. 'remove' might be used for elected representatives, but would involve a very different process. 'Lay off' is not temporary - but is usually used when a group of people are all laid off at once. It is usually because the company needs to save money. 'Made redundant' is another synonym for that. And yes, retiring is when an employee decides to stop working because of their age. BUT - depending on the country, different rules can apply, and these words can have slightly different meanings.
6 września 2015
What word is used if employee (not employer) want to stop working and dismiss?
6 września 2015
Here are some more verbs, all of which mean "dismiss (an employee)." They are colloquial. ---- sack; boot; bounce; can. /// All of these verbs have other meanings as well, so you must rely on context. In addition, "to pink slip" also means "to dismiss."
6 września 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!