The more common idiom is "ein Schauer/Schauder läuft jemandem über den Rücken" which corresponds to the English "a shiver goes down someone's spine". Where "Schauer" can be both pleasant or unpleasant whereas "Schauder" is almost always unpleasant.
But in the English translation the link to which I sent you earlier
http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/All.Quiet.on.the.Western.Front/05/text.html
it is translated as:
-> Everyone is silent. The picture is too good. Our flesh creeps.
29 września 2015
0
0
0
My Name is Sr. Ramiro De Emerico I am from Portugal.I would want to have a Personal and Trustworthy partnership, as I intend and willing to empower the change of ownership for the transfer of my Deposits to your personal possession for further Investment and Charity Disbursement to the Less Privilege and Homeless. please do respond with your private email for more details.
29 września 2015
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!