My favorite person has mentioned me in KOREAN but I don't know the meaning.
Hello and thanks for reading this!
I am Gag-Translator from ENG to Thai and the gag's owner has mentioned me about my translation like this "항상 느끼지만 진짜 잘 매만지셧다해야되나ㅋㅋㅋ고친티가 안나서 싱기방기 정성bb "
so I don't understand.
I tried to use many translator but they're not work.
Can someone help me to tell me about the meaning in English, please?
"항상 느끼지만 진짜 잘 매만지셧다해야되나ㅋㅋㅋ고친티가 안나서 싱기방기 정성"
항상 느끼지만: As I always feel; I always notice that...
진짜 잘: really well
매만지셨다: =매만지셨다고; that you touched it up (지셧다 is a bad spelling)
해야 되나: should I say...
고친 티가 안 나서: doesn't show traces of correction; doesn't look like it was corrected
싱기방기: amazing and great
정성: caring; devotion; dedication
"항상 느끼지만 진짜 잘 매만지셨다 해야 되나 고친 티가 안나서 싱기방기 정성"
=> As I always felt, it is smoothly touched up with no signs of edits - a work of amazing devotion.
10 października 2015
3
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!