Search from various angielski teachers...
[Deleted]
Necesito ayuda para traducir una cancion.
I have translated this song but I am not sure I translated correctly. So, maybe, someone will correct my mistakes.
De Porque Te estoy queriendo because I want you
no me pidas la razon - do not ask the reason
pues yo misma no me entiendo – and I myself do not understand
con mi propio corazon – my proper sweetheart, lovely or boyfriend - which is right to use?
Al llegar la madrugada – I arrive in the morning
mi cancion desesperada – my song is despairing,
te dara la explicación – and I will give you explanation
Te quiero vida mia, - I want you my life
te quiero noche y dia – I want you at nights and days
no he querido nunca asi.- I have never wanted so
Te quiero con ternura, - I want you with tenderness
con miedo, con locura, - with fear, with craziness
solo vivo para ti. – Only live for your’s sake.
28 wrz 2008 11:01
Odpowiedzi · 5
I want to congratulation porque quieres aprender Español, I want to learn english,
Look, you have some mistake in this beautiful song, Do you know who is the singer? is Nino Bravo
dice: " Que porque te estoy queriendo" that's all.
good luck
Sonia
29 września 2008
De Porque Te estoy queriendo, because I want you
[Why im loving you, because i want you]
no me pidas la razon - do not ask the reason
pues, yo misma no me entiendo
[Well, I don´t understand myself]
con mi propio corazon
[with my own hearth]*
Al llegar la madrugada
[When the morning arrives]
mi cancion desesperada
[my desperate song]
te dara la explicación – and I will give you explanation
[Will give you the explanation]
Te quiero vida mia,
[I want you my life]
te quiero noche y dia
[I want you nights and days]
no he querido nunca asi.
[I had not loved like this]
Te quiero con ternura,
[I want you with tenderness]
con miedo, con locura,
[with fear, with craziness]
solo vivo para ti.
I only live for you
*it´s right to use it with a boyfriend, i guess
29 września 2008
Why I am loving you?
do not ask me the reason
so I myself do not understand
with my owm heart
when the dawn comes
my desperate song
will give you an explanation
I love you my life,
I love you day and night
I have never loved this way
I love you with tenderness,
with fear, with madness,
I only live for you.
(a very romantic singer)
28 września 2008
don´t ask me the reason why i´m loving you
because i even don´t undestand
my own heart
when the morning comes
my desperate song
will give you the explanation
I love you, my life,
i love you day and night
i have never loved like this.
i lo ve you with tenderness,
with fear, with madness,
i only live for you.
(viva nino bravo)
28 września 2008
"Pues yo misma no me entiendo con mi propio corazón" = Ni siquiera yo misma comprendo a mi propio corazón, ni yo misma comprendo lo que siento Because not even I understand my own heart, because I do not even understand what I am feeling.
"Mi propio corazón " se refiere al corazón de la que canta, no a su amante.
"Al llegar la madrugada," = Cuando sea de madrugada, when the morning arrives.
"Mi canción desesperada te dará la explicación" = My hopeless song will give you explanation.
28 września 2008
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 głosy poparcia · 4 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 głosy poparcia · 3 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 18 Komentarze
Więcej artykułów
