Znajdź nauczycieli angielski
César
Until when you will be living here?
I think that is not the best way to say this. I want to say. Hasta cuándo estarás viviendo aquí?
Another way to say this? formal and informal ways?
18 lis 2015 15:00
Odpowiedzi · 3
1
The literal word-for-word translation of what you want to say is "Until when will you be living here?".
Although this is grammatically correct, it sounds awkward and unnatural. Most native speakers would say this very simply with a present tense :
" How long are you here for?"
The answer might be "Another three weeks. I'm going home in the middle of December."
18 listopada 2015
1
I think you can also say: Until when will you be staying here
18 listopada 2015
It's wrong. Translating literally is not really the best idea. A correct way to say it is 'when when will you be staying here?' But that does not sound natural.
The natural way to say it is 'how long will you be living here?'
18 listopada 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
César
Znajomość języków
angielski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
43 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów