Znajdź nauczycieli angielski
Yaya
when to use (llorando) and (llanto) in sentences ?
i have noticed that a lot of phrases they use llanto more than llorando although both have the same meaning, so if i use llorando is it correct too or not?
26 lis 2015 22:03
Odpowiedzi · 6
1
LLorando es gerundio: Jose estaba llorando cuando le vi en la calle.
Llanto es nombre: No podía controlar el llanto. Estaba desconsolada.
28 listopada 2015
1
The story from Mexico " La llorona " means the weeping women.
27 listopada 2015
1
Hi Yaya,
I'd like to check the phrases you talk about to give you an accurate answer.
For the moment. I can tell you that:
llorando is the gerund for 'llorar' (cry), nothing else.
Estoy llorando por ti -->> I'm crying for you,
llanto is a noun, similar to sobbing or weeping.
Ella no pudo aguantar el llanto. -->> She couldn't repress her weeping.
I hope it could help you.
Kind regards,
Christian
26 listopada 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Yaya
Znajomość języków
arabski, angielski, koreański, hiszpański
Język do nauczenia się
koreański, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Speak More Fluently with This Simple Technique
21 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Read and Understand a Business Contract in English
17 głosy poparcia · 3 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
13 głosy poparcia · 8 Komentarze
Więcej artykułów