Search from various angielski teachers...
yvonne
stanno o sono
Is it ok to write stanno instead of sono? What is the difference?
Gli miei sandali stanno nel cappello.
o
I miei sandali sono nel cappello.
8 gru 2015 17:17
Odpowiedzi · 16
Both are correct.
Stanno comes from the verb "stare"
Sono from the verb "essere"
They both mean " located". In italian, the verb stare is different from "to stay" in English. You can use the verb "stare" to indicate the location of something/someone.
My sister is in the restroom
Mia sorella sta in bagno
Mia sorella è in bagno
My computer is on the desk
Il mio computer sta sopra il tavolo
Il mio computer è sopra il tavolo
8 grudnia 2015
Verb STARE
Presente
io sto
tu stai
lui, lei, Lei sta
noi stiamo
voi state
loro, Loro STANNO
Verb TO BE
io SONO
tu sei
lui, lei, Lei è
noi siamo
voi siete
loro, Loro SONO
8 grudnia 2015
Example 1 (an old silly joke of many years ago)
Q.: Quanti elefanti ci stanno in una 500?
A.: 4, due davanti e due dietro.
Note: 'una 500' was a term describing the rather small car 'Fiat 500'.
In this example there is a common meaning of /stare/ that is the CAPABILITY of holding something.
Example 2:
Q.: Quanti litri stanno in un metro cubo?
A.: in un metro cubo ci stanno 1000 litri.
(Or: un metro cubo puo` contenere 1000 litri)
Example 3:
- ci stanno questi 3 libri nel tuo zaino?
- Si`, ci stanno, ma sono troppo pesanti, se li vuoi portali tu!
(here /essere/ would be also ok, but with a DIFFERENT meaning!)
Example 4:
Q.: dai una occhiata per favore (have a glimpse), ci sta bene 'cordiali saluti' alla fine di questa lettera ?
A.: io metterei 'a presto', ma va bene anche come dici tu.
Here /stare bene/ means /is it right for the context?/
8 grudnia 2015
/stare/ has also the meaning of /to hover/.
Example:
L'elicottero stava proprio sopra la nostra casa, il rumore era tale da non riuscire a parlare.
9 grudnia 2015
Nel senso di "trovarsi in un luogo", riferito a oggetti, tra i due verbi c'è una sottile sfumatura: "essere" esprime la collocazione con riferimento al momento in cui si parla, mentre "stare" indica la collocazione abituale.
Per citare i tuoi esempi, quindi, "I miei sandali sono nel cappello" implica che lo siano quando stai parlano, mentre "I miei sandali stanno nel cappello" implica anche che di solito si trovano lì.
in ogni caso la differenza è così sottile e spesso non tenuta in considerazione, che nessuno noterà una stonatura nell'uso di un verbo al posto dell'altro.
8 grudnia 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
yvonne
Znajomość języków
czeski, angielski, tajski
Język do nauczenia się
czeski, tajski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
9 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
