Search from various angielski teachers...
Rei れい
「口当たりが良い」と「食感が良い」の違いを説明して頂けますか?
補足:
「口当たりが良い」と「食感が良い」以外にも、食べ物の味や香り、舌触りや噛み心地などを表現する為に使われるフレーズがあれば教えてください。日本特有の表現があれば知りたいです!よろしくお願いします!
14 gru 2015 09:23
Odpowiedzi · 3
2
「くちあたり」は食べ物を口に入れた時の感覚、「食感」は噛んだ時の感覚だと思います。
例えば
プリンを食べた時に、「なめらかで口当たりが良い」「口当たりが柔らかい」「口当たりが優しい」
同じ意味で「舌触りが良い」ともいいます。
天ぷらを食べた時に、「さくさくしてて食感がいい。」
似たような意味で「歯ごたえがある」「噛みごたえがある」とも良います。
食感を説明する時にオノマトペ(擬音)もよく使います。
「食感がもちもちしてる」
「ざくざくした食感がおもしろい」
「ぱりぱり」「ぷりぷり」「ぷるぷる」等。
また、弾力のある麺を「コシがある」と言います。
あとは
「コクがある」「濃厚」=味に深みがある
「あっさりしてる」「すっきりしてる」「さっぱりしてる」「さわやか」
「クリーミー」「とろみがある」
「スパイシー」
「甘辛」「甘酸っぱい」
今思いつくのはこれくらいですがまだたくさんある気がします。日本語で表現したい料理を言っていただけたらお答えしますよ。
14 grudnia 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Rei れい
Znajomość języków
angielski, filipiński (tagalog), francuski, japoński, inny
Język do nauczenia się
inny
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
