Search from various angielski teachers...
janez
C’è una luce. Cio e una luce. (It's a light.) Are both Italian sentences correct?
I'm not sure about "extension version" of Italian "c’è".
I think that "ciò e" has the same meaning - "it is" in english.
Example: C’è una luce. - It's a light.
It should be correctly also: Cio e una luce.
Have I written a few mistakes above?
Can anyone explane it.
28 sty 2016 23:34
Odpowiedzi · 8
3
a1) c'e` una luce
is a contraction of:
a2) ci e` una luce
The particle /ci/ in this case has the meaning of one of: qui, la` (here, there)
The word /cio`/ which has the meaning that you said is never changed.
There is another word: cioe`, that derives from cio` and means /it means/, somebody uses
cioe` as a meaningless filler in the conversation, which (in my view) is quite ugly to listen to.
/ci/ has also other meanings, like: /to us/.
28 stycznia 2016
2
Hi my friend. I'm italian. "C'è" it means "There is". "Ciò" is like i'm saying "this/that".
-C'è una luce nella stanza (There is a light in the room)
-Ho visto ciò che mi piace (I saw the thing that i like).
Never use ciò for refereing at the subject.
I hope I've helped you a bit. Let me know. Bye
28 stycznia 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
janez
Znajomość języków
angielski, niemiecki, włoski, słoweński
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
