Search from various angielski teachers...
Cari2016
El fuego sube
Hola
En chino hay una palabra que se llama 上火,que se traduce literalmente como el fuego sube. Es una sensación incómoda y caliente. Aquí caliente no se refiere al calor que provoca el sudor. Por ejemplo, cuando comemos algo, como mucha carne, comidas picantes o demasiados nueces, sentiremos la sequedad o el calor en el corazón. Estaremos de mal humor y fáciles de enfadarnos. Algunas chicas incluso tienen granos en las caras o labios secos. En este caso, hay que comer algo de sabor ligero, como sopa de arroz, verduras sin sal, frutas frescas, etc. Dicen que " el fuego sube" tiene que ver con la medicina tradicional china. Esta sensación a veces puede acompañar los síntomas del estreñimiento, el insomnio, las úlceras en la boca, etc.Todavía no encuentro la traducción adecuada. Tienen alguna idea sobre esto?
Muchas gracias.
2 lut 2016 13:05
Odpowiedzi · 5
"上火" es una palabra que se usan en la medicina china tradicional.
"火el fuego" es para describir algunos síntomas de calor dentro del cuerpo.
Por eso, cuando sentiremos la sequedad o el calor en el corazón, usaremos "上火el fuego sube" en chino. :D
2 lutego 2016
En español sería "siento acidez" o "tengo acidez". Puedes ampliar la expresión a "acidez de estómago".
2 lutego 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Cari2016
Znajomość języków
chiński (mandaryński), hiszpański
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
