Search from various angielski teachers...
Iris
Which meaning is closer?
I'm trying to translate the phrase,
Fancy seeing you here.
Which meaning is closer?
I'm glad to see you here.
I'm surprised to see you here.
I didn't expect to see you here.
17 lut 2016 19:56
Odpowiedzi · 7
1
We use this to mean 'I'm surprised to see you here.' and/or 'I didn't expect to see you here.'
The expression uses the older meaning of the verb 'fancy', which is to 'imagine'. If you say 'Well, fancy that!' it means 'What a surprise. It would never have imagined such a thing'.
By the way, we often use 'Fancy seeing you here' in a sarcastic fashion, if two people meet in a place where they have often bumped into each other before - suggesting that it isn't a surprise at all.
17 lutego 2016
Thank you to all of you.
17 lutego 2016
It has an quaint ring to it that's untranslatable. I would leave the English untranslated but provide an explanation in the language you're translating to along the lines that Su.Ki mentioned.
17 lutego 2016
None of the above.
I cant imagine you are here
17 lutego 2016
"I didn't expect to see you here " is the closest meaning
17 lutego 2016
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Iris
Znajomość języków
angielski, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
31 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
