Search from various angielski teachers...
[Deleted]
抓住时机 vs. 把握机会。
‘抓住时机‘和‘把握机会’完全一样的意思吗?
These two sentences both mean to 'grasp or take hold of an opportunity' is that correct?
亲爱的朋友们,谢谢哦~
21 lut 2016 18:00
Odpowiedzi · 13
5
两句话一样,
但时机和机会不太一样,
时机是timing,是指好的,恰当的时候,
例如老板正在生气,这就不是一个好时机去向他请假,
最好等他气消了,再去问他.
机会是opportunity,是指一种可能性,
妳的学校提供奖学金出个念书,
妳想不想把握机会来台湾学中文?
22 lutego 2016
1
Yes, they are all 'Grasp or take hold of an opportunity'. You can use one of them, or both. If you use both, you strength what you say.
23 lutego 2016
1
yes,but we should understand what is the 时机and 机会,the 机会 is the person who has got ready for,already prepared,and the 时机 is emphasis on timing,fleeting.
21 lutego 2016
1
完全一样。
21 lutego 2016
对于我来说,两句话感觉一模一样。
22 lutego 2016
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi? 
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 głosy poparcia  ·  7 Komentarze

The Curious World of Silent Letters in English
26 głosy poparcia  ·  12 Komentarze

5 Polite Ways to Say “No” at Work
30 głosy poparcia  ·  7 Komentarze
Więcej artykułów