Search from various angielski teachers...
Ann
The difference between the phrases: I've lived in Moscow since 2006 and I've been living here for..
Please, help me to translate into Russian the sentences:
1. I have lived in Moscow for 5 years. (Я ЖИВУ в Москве 5 лет или ЖИЛ 5 лет??)
and
2. I have been living in Moscow for 5 years. (Я живу в Москве в течение 5 лет)
Especially I'm interested in the phrase "I have lived in Moscow for 5 years." Should I translate it in present or past?
13 kwi 2016 07:24
Odpowiedzi · 6
1
Hi Ann,
The phrases "have lived" and "have been living" are very close in meaning. That's simply because of how the verb "to live" works (I mean, this certainly doesn't apply to other verbs). I'd use the Russian phrase which sounds most natural and logical to you.
The thing to remember is this: when you use present perfect, you are talking about the present. If you still live in Moscow now, does the sentence, "Я жил в Москве 5 лет" still make sense? In English simple past ("I lived..."), I think the speaker doesn't live in Moscow anymore.
13 kwietnia 2016
"have lived" is present perfect tense. It is neither past nor present but a combination of the two.
It means the living "began in the past and has continued up to the present (and may continue into the future)."
14 kwietnia 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Ann
Znajomość języków
angielski, francuski, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski, francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 13 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
