Search from various angielski teachers...
Angela
この文は同じ意味ですか。
1) それもまた、魅力の一つです。
2) それはただ一つの魅力的なところです。
HiNativeというウエッブサイトでぜんぜん違う英語の翻訳が出たけど、日本人の一人は別の表現方法として、意味は通じているそうだけど、意味が分かりません。一番と二番は違いませんか。What I want to say in English is "That is only one of its many charming qualities," it being a place. I thought #2 has that meaning.
20 kwi 2016 18:18
Odpowiedzi · 2
2
二つは違います。
1)たくさん魅力的なところがあり、その中のひとつ
2)魅力的なところはひとつだけ
20 kwietnia 2016
1
1) それもまた、魅力の一つです。
2) それはただ一つの魅力的なところです。
Kobinataさんの書かれている通りですが、英語に訳すと次のようになります。
1)That is another charming quality.
2)That is the only charming quality.
つまり、2つの文の意味は違います。
"only" can mean either "single or sole" or "merely or no more than", which are transferred respectively to ただ…の or …に過(す)ぎない in Japanese.
For example:
He is the only friend that I have.
彼は、私のただ一人の友人だ。
He is only a child.
彼は子供にすぎない。
So my translation would be this:
それは、たくさんある魅力の一つにすぎません。
"That is only one of its many charming qualities," it being a place.
25 kwietnia 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Angela
Znajomość języków
angielski, japoński, hiszpański
Język do nauczenia się
japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
