Search from various angielski teachers...
Harrison Chloe
「ありがとうございます」と「感謝します」とどちらのほうがもっと丁寧ですか
27 kwi 2016 11:01
Odpowiedzi · 2
どちらも丁寧ですが、「ありがとうございます」の方がより汎用的です。
「ありがとうございます」は話し言葉にも書き言葉にも使いますが、「感謝します」は書き言葉かスピーチにしか使わないと思います。
I think both are polite. But 「ありがとうございます」 is more common.
You can use 「ありがとうございます」 whenever you speak and write.
On the other hand, I use 「感謝します」 or 「感謝申し上げます(感謝いたします)」 only for business letter or speech.
27 kwietnia 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Harrison Chloe
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, japoński
Język do nauczenia się
angielski, japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
16 głosy poparcia · 12 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
