Search from various angielski teachers...
Niall
Any mistakes here?
"昨天我教Piotr了
他是俄國人和他完他的跟我英語課程了"
Pinyin: Zuótiān wô jiaō Piotr le. Tā shì éguórén hé tā wán tāde gēn wô yīngyû kèchéng le.
Hopefully there are no mistakes in the writing. I had to convert it from pinyin and it may have got muddled. Please note I am trying more to learn to speak that to read and write.
29 maj 2016 14:29
Odpowiedzi · 17
Hi, I think the Pinyin part is correct, but I got confused with the Chines part.
Do you mean, "I taught Piotr yesterday. He is a Russian and I completed my English lessons with him"?
If it is, the Chinese translation will be "我昨天教Piotr了,他是俄國人而且我教完他我的英文課程了"
For your reference :)
29 maja 2016
Ummm.. What's the meaning of "他完他的跟我英語課程了" ? It sounds kind of weird and I don't really understand it.
29 maja 2016
Translate 'and' into a comma in Chinese might better when 'and ' really means a conjunction.
31 maja 2016
昨天我教Piotr了。这一句说明他的老师告诉他,时间副词“昨天”应该放在什么位置,是完成态,所以要用“了”。
“他是俄國人和他完他的跟我英語課程了”,这完全就不是汉语了。那个“和"实在是没有道理。我猜他想表达:
我昨天教过Piotr了。Piotr是俄国人。他已经跟我学完了全部英语课程。
如果想描述这件事,Ben的描述就很好了。
30 maja 2016
有意思。英语的思维、逻辑和行文,跟汉语根本完全不同,如果坚持先用英语草拟句子,然后又坚持直译过来,就算是母语者负责翻译的,结果那中文句子还是别扭的。这就是一个很好的例子。
29 maja 2016
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Niall
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, niemiecki, islandzki
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński)
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 głosy poparcia · 4 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
4 głosy poparcia · 2 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 18 Komentarze
Więcej artykułów
