Please help me understand 「今出かけてていないわよ」
今出かけてていないわよ。
I understand the meaning is that someone is out now and is not there. But I don't understand the verb conjugations/particles.
(意味が分かるが文法が分かりません)
It's 出かける、so why the extra て? Why 出かけてて and not just 出かけて?
(この動詞は「出かける」ですね。じゃ、なんで「出かけてて」?「出かけて」の方が正しいでしょ?)
I understand いる negative is いない。
(いる--->いない。分かる)
I don't understand the purpose or meaning of わ。
(「わ」の利用が分かりあせん)
よ is よ. I get it.
Please help me understand!
Thanks!
よろしくお願いします!
I think this 出かけてて actually comes from 出かけている. And 出かけている's continuative form is 出かけていて. And we sometimes omit い because it's easier to say when we speak 出かけていて quickly, so it becomes 出かけてて.(we often say 出かけてる in the same way.)
We don't say 出かけていない (from 出かける+いない) in the sentence because it can have two meanings("he is out" and "he is not out") and we are confused.
And わ is just a exclamation. It has no meaning.(women sometimes use it and men never do)
I hope you understand logic...
23 czerwca 2016
1
1
1
出かける→出かけている→ 出かけてる → 出かけてて(理由を説明する)
たぶんそうかなと思います。
わよ=よ=だよ all is interjection