Search from various angielski teachers...
Javier Bolaños
Verbo (conjugado o no) + di/a/da + verbo en infinitivo?
Este es un tema que no he podido sacar mucha informacion en español, asi que si alguien me puede ayudar y tambien a los que tampoco le entienden.
Exemplos:
Non ho niente da fare. Tu hai solo da parlare. ¿Por que con algunos verbos se usa "da"?
Continua a mangiare. Quel bambino continua a piangere. 
¿y por que con otros "a"?
Cerca di arrivare in orario. Este sé que cercare + di es "intentar" pero . era solo para poner un ejemplo. Si è sforzata di battere il suo record. Why "di"?
¿Hay alguna regla o una lista donde venga que verbo viene con cual?
8 lip 2016 20:05
Odpowiedzi · 1
1
Hola Javier, te escribo en español pero tienes que perdonarme si encuentras algunos errores. Hace mucho que no hablo o escribo en español. Lo que quiero decirte es que, así como en tu idioma, también  en Italiano hay expresiones o verbos que rigen a algunas especificas preposiciones. Por mala suerte, siendo español tu primer idioma, es mas difícil para tì porque puedes confundirte facilmente. Lo mismo pasa a mi cuando yo hable español. 
Por ejemplo: Yo pienso EN mi mujer  - en Italiano decimos, como ya sabes: Io penso A mia moglie. 
Entonces, que yo sepa, no hay una regla que valga para todos los verbos, pero sì, hay muchas listas. Yo tengo algunas que he hecho leyendo libros para extranjeros o dando clase. Por cierto puedes encontrar listas también en internet. Muy a menudo utilizo un librito que me gusta mucho y que se llama "preposizioni italiane".... o otro consejo que te doy es lo de apuntarte los verbos o los adjetivos o expresiones que necesiten preposiciones mano a mano que los encuentre, como por ejemplo "cominciare/iniziare A, finire DI". 
Sin embargo, una buena nueva, por fin, puedo decírtela: existe una regla por la frase que escribiste: "non ho niente DA fare, tu hai solo DA parlare". Se utiliza  "da" cada vez que queremos dar el sentido de algo que todavía se tiene que hacer. Por ejemplo: "Ho molto lavoro da fare" "la casa è da pulire". Si no me equivoco, en español tendría que ser "algo que todavía es por hacer". 
Lo siento no poderte ayudar mas pero las preposiciones son una pesadilla en cualquier idioma, pero de repente, mano a mano que sigues hablando o leyendo o escuchando mi idioma, te darás cuentas que ya las tendràs! :-)) Ciao!
8 lipca 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi? 
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Javier Bolaños
Znajomość języków
angielski, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 głosy poparcia  ·  7 Komentarze

The Curious World of Silent Letters in English
22 głosy poparcia  ·  11 Komentarze

5 Polite Ways to Say “No” at Work
28 głosy poparcia  ·  7 Komentarze
Więcej artykułów