残念ながら「レンとリン」を私は知らないのですが、「悪にだってなってやる」という言い方はしても「悪になってだってやる」という言い方は日本語だと does'nt make sense です。ただし文学的な表現としてわざと語順を入れ替える(anagram)ことはありえます。「悪にだってなってやる」を「悪になってだってやる」と言わせることで、その人が日本語を知らなかったり、うまく喋れないほど混乱していたりすることを示すためです。
「悪にだって」=「悪にさえ」です。
「なってやる」という言い方には I dare to do という強い意志が示されています。
(For you,) I don't be afraid even to be evil.というのが、おそらくその作品の中のその言葉の意味です。(英語の言い方の正しさに自信はありませんが、意味は伝わると思います)。
31 lipca 2016
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!