Search from various angielski teachers...
yanagi
How to say "民以食为天,食以农为本,农以地为根" in English?
The sentence "民以食为天,食以农为本,农以地为根" literally means that human beings depends on food and food stems from agriculture while agriculture is closely linked to soil. Since human beings, food, agriculture and soil are closely related in the sentence, I wonder if there is a classic or elegent way to put it. Does "humanity’s most fundamental relationship is with food, and food with agriculture while agriculture with soil" sound OK? Thanks.
24 wrz 2016 06:33
Odpowiedzi · 3
It depends on what you are trying to say. Are you trying to say that mankind's survival depends on the soil?
1. From soil comes food; from food comes survival. Therefore, mankind depends on agriculture for his very survival.
2. Man needs soil to produce food, so our lives ultimately depend on agriculture using fertile soil to produce food.
3. Mankind's survival, fertile soil, food, and agriculture are all inextricably intertwined.
4. From soil to food to survival. Agriculture is vital to man's existence.
5. Agriculture uses soil to produce food, which is vital for man's existence.
25 września 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
yanagi
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
