Search from various angielski teachers...
Anas
Erkundigung X Nachfrage X Anfrage
Alle drei Substantiven haben die gleiche Bedeutung, wenn sie übersetzt werden. Die Frage lautet: sind sie gleich auch für die Deutsche ?
28 wrz 2016 14:39
Odpowiedzi · 2
1
Nein, sie haben nicht dieselbe Bedeutung.
- Erkundigung: wird meines Erachtens im allgemeinen als "Erkundigungen (über etwas/jemanden) einziehen" verwendet, und das bedeutet eher "to ask around", "to try to find out about", it's a lot less specific than "Anfrage"
- Anfrage: inquiry, enquiry
- Nachfrage: a) zusätzliche, weitere Frage infolge einer unzureichenden Antwort (further or additional question/inquiry because there was no answer or the answer was not satisfactory)
b) demand (as in: Angebot und Nachfrage = supply and demand)
28 września 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Anas
Znajomość języków
arabski, angielski, niemiecki
Język do nauczenia się
niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
