Search from various angielski teachers...
chin.billy.leung
나한테 너무 뭐라고 하지마
Don't be too hard on me. As an expression i just remember it as a whole but when i look at it literally it does not make much sense as a sentence: don't say what it is too much to me. Could someone please tell me how this comes around to its idiomatic meaning?
19 paź 2016 01:14
Odpowiedzi · 2
1
"나한테 너무 뭐라고 하지마"
Since you say "don't say what it is too much to me.", you might be taking it like 나한테 [너무 뭐라고] 하지 마.
That's not the right way, It is more like 나한테 너무 [뭐라고 하지] 마.
뭐라(고) 하다 has two meanings: 1) say something (in the literal sense), 2) complain or make accusation.
#2 meaning probably comes from the notion that people bring up something serious (say something) usually because there is something not to their liking.
So the phrase is basically 나한테 뭐라고 하지 마 (Don't be so critical, don't accuse me) with the intensifier 너무.
19 października 2016
뭐라 하다 is the tricky part.
It means "to scold for every single action"
I think the rest is self explanatory.
19 października 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
chin.billy.leung
Znajomość języków
angielski, francuski, koreański, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, koreański, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
