Search from various angielski teachers...
Craig Hall
¿Tengo ganas de…? Se puede decir "¿tengo ganas oír de ti?" Trato decir, "I look forward to hearing from you" en una carta. ¿Hay una manera mejor a decirlo? Gracias.
25 paź 2016 20:43
Odpowiedzi · 3
5
Hola Esteban: "To hear from you" se traduce al español como "Saber de ti" (informal) o "Saber de usted"(formal). En español no se usa la traducción textual (oir de ti / oir de usted) porque no suena bien (doesn't make sense) Cualquiera de las siguientes expresiones puedes utilizar para traducir "I'm looking forward to hear from you": "Me encantaría saber de ti" / "Me encantaría saber de usted" "Espero tener noticias tuyas" / "Espero tener noticias de usted" "Espero saber más de ti" / "Espero saber más de usted"
25 października 2016
3
Hola Esteban, para decirlo de una manera mas romántica puedes decir "Tengo ganas de oír tu voz" o "Tengo ganas de escuchar tu voz" se escucha mejor y mas bonito de estas dos formas para una carta. Saludos.
25 października 2016
suena un poco raro, mejor decir: "tengo ganas de oirte, o tengo ganas de escucharte" ;)
25 października 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!